Sunday, November 15, 2009

Aus: Ich schau dich an

1

Wir haben Gesichter,

wir tragen sie auf unseren Schultern,

in unseren Personalausweisen und

in unseren Bildern.

Wir haben Gesichter,

Wir zerreißen sie,

wir bewahren sie,

wir verstecken sie

und dann zeigen wir sie vor.

Sie sind uns vertraut,

und dann leugnen wir sie.

Wir lieben sie

und hassen sie

Wir haben Gesichter,

die wir kennen.

Wir sagen:

Kennen wir sie ?

2

„Dort irgendwo

ist immer jemand, der uns ähnelt ,“

sagte die junge Prostituierte

und lächelte selbstbewußt.

Sie schaute aus dem Fenster

als ob sie ihren Traum,

einen Baum voller Früchte,

erblickte.

20

Ich weiß,

ich hätte ihn nicht

meine Brüste enthüllen lassen sollen.

Ich wollte ihm nur zeigen,

daß ich eine Frau bin.

Ich weiß,

ich hätte ihn nicht

sich entkleiden lassen dürfen.

Er wollte mir nur zeigen,

daß er ein Mann ist.

21

Mit Sanftheit

entferne ihre Schleier.

Zärtlich

berühre ihren Körper.

Vielleicht ist sie eine einfache Frau,

aber bestimmt ist sie

eine verlassene Frau.

22

Er enthüllte mir

seine Nacktheit,

den Hunger seines Körpers

und seiner Seele,

alles,

was das Leben hinterließ:

Pickel,

Wunden,

Schönheit und Häßlichkeit.

Sie bedeckte ihn

Mit dem Tuch der Begierde.

56

Alte Kleider

füllen die Schränke.

Kinder kehren abends zurück

mit Lärm

und schlechten Ergebnissen.

Der Ehemann hatte sie verlassen,

und der Liebhaber

hat keine Zeit mehr.

58

Eine Frau

geht in ihrem Haus umher

wie ein Gespenst.

Niemand versteht,

was in ihr vorgeht.

Sie sucht darin Schutz

vor Kälte und Regen

und kehrt ihm den Rücken zu

wie eine undankbare Ehefrau.

59

Schweigen umhüllt

das dunkle Haus

wie ein neuer Geliebter.

Die Frau liegt in dem großen Bett,

wartet verzweifelt

auf den Schlaf,

der sie auch verlassen hat.

99

Immer, wenn

ein Mann mich verlässt,

werde ich schöner.

------------------------

Aus: Rote Kirche auf weißen Marmor

5

Ich warte.

Auf wen warte ich?

Auf einen Mann,

der mit Blumen und schönen Worten kommt,

einen Mann,

der mich anschaut,

mit mir redet

und mir zuhört,

einen Mann,

der meinetwegen weint.

Aus Mitleid

Liebe ich ihn.

7

Ein Klopfen an der Tür.

Wer ist das?

Ich kehre den Staub meiner Einsamkeit

unter meinen Teppich.

Ich bringe mein Lächeln in Ordnung

Und öffne die Tür.

8

Ein Fremder schaut mich an.

Ein Fremder spricht mit mir.

Ich lächele einem Fremden zu.

Ich spreche mit einem Fremden.

Ein Fremder hört mir zu.

Vor seiner

unschuldigen Trauer

weine ich

um die Einsamkeit,

die die Fremden zusammenführt.

9

Sie betreten unser Leben

wie kleine Bäche.

Wir ertrinken darin

und wissen nicht mehr,

wer uns Wasser

und Salz gab,

wer uns

diese Bitterkeit hinterließ.

20

Ich tötete meinen Vater

in dieser Nacht

oder an diesem Tag,

ich weiß es nicht mehr.

Ich flüchtete mit einem Koffer

voller Traüme ohne Gedächtnis

und mit einem Bild,

das uns zusammen zeigt,

wie er mich auf dem Arm trug,

als ich noch klein war.

Ich begrub meinen Vater

in einer schönen Muschel

und warf sie in einen tiefen Ozean.

Aber er entdeckte mich

unter dem Bett versteckt,

zitternd

vor Angst und Einsamkeit.

25

Ist es mein Beruf,

ewig eine Frau zu sein,

die deine Füße wäscht

und sich mit Blumen schmückt,

wenn du kommst?

45

Er hat zwei Frauen,

eine schläft in seinem Bett,

die andere im Bett seines Traumes.

Er hat zwei Frauen,

die ihn lieben,

eine wird alt neben ihm,

die andere schenkt ihm ihre Jugend

und vergeht.

Er hat zwei Frauen,

eine im Herzen seines Hauses,

die andere im Haus seines Herzens.

103

Wie Salzkörner

glänzten

und schmolzen sie.

So gingen die Männer,

die mich nicht liebten.

(aus dem Arabischen von Suleman Taufiq)

Saturday, November 14, 2009

***
S kovinskimi žebljicki
si pritrdi spomine
na stene
svoje sobe,
da bi jih posušil.
Slike,
vrtnice,
poljube,
vonj ljubezni.
Vsi
ga gledajo
nežno in hvaležno,
ker jih je naredil
nesmrtne.
Skoraj vecne!

***


Od casa do casa
odpre okna,
kdaj pa kdaj
jih tudi zapre.
Izdaja ga senca
za zavesami,
ko pride ali gre,
ko se približa ali oddalji.
Privije gramofon
in si z glasbo napolni samoto,
da preprica sosede,
da je vse po starem.
Videvali smo ga
hitro hoditi mimo,
s sklonjeno glavo.
Prinašal je kruh
in se vracal
tja, kjer ga
nihce ni cakal.

***

Dam ti svoje pero,
izdihe,
zobno šcetko,
posteljo,
knjige,
svoj cas in
vse, kar potrebujem
za življenje.
Tako
si zagotovim,
da te
ne pozabim.

***

Nisi bil kriv
in jaz tudi ne.
Burja je bila,
sklatila je
zrelo
marelico moje strasti.
http://webtv.cg94.fr//index.php?id=335

Tuesday, October 27, 2009

My poem and a picture representing the poem




Sono la ladra dei dolci
esposti nel tuo negozio
le mie dita sono appiccicaticce
e non sono riuscita
a metterne uno solo in bocca


Che follia!
Il mio cuore ogni volta che sente bussare
apre la porta.


Il desiderio divampa in me
i miei occhi scintillano
infilo le buone maniere nel cassetto più vicino,
divento Satana
bendando gli occhi ai miei angeli
solo per un bacio.


Bussano alla porta.
Chi è?
Nascondo la polvere della mia solitudine
sotto il tappeto,
preparo un sorriso
e apro.


Sola
non le permetto
di farmi visita.
Volteggia intorno a me
la caccio via.
Eccola
simile a una mosca nera
simile a una orribile mosca nera
vola qui, ronza di là
per atterrare sul profondo del mio cuore.
Tristezza una mucca impazzita
rumina
l'erba e il fieno
della mia estasi.


Lo guardai
attraverso un filo di luce
che filtrava
dalla finestra della mia misericordia.
Il corpo affaticato
disteso accanto a me
affamato come me.


Gli ho fatto cenno
di avvicinarsi
ma ha rifiutato.
Glielo ho ordinato
ma ha disobbedito.
L'ho obbligato
si è avvicinato tremante dalla paura
di toccare
un altro corpo.


Questa sera
un uomo uscirà
in cerca
di una preda
per soddisfare il segreto dei suoi desideri.


Questa sera
una donna uscirà
in cerca
di un uomo che la renderà
la padrona del suo giaciglio.


Questa sera
la preda e il predatore si incontreranno
e si compenetreranno
e forse..
forse
si scambieranno il ruolo.


Lui ha due donne:
una che dorme nel suo letto
e una che dorme nel letto dei suoi sogni.


Lui ha due donne che lo amano:
una che invecchia al suo fianco
e una che gli offre la giovinezza
per poi occultarsi.


Lui ha due donne:
una nel cuore della sua casa
e una nella casa del suo cuore.


Sul letto
una macchia rossa
inumidita dalle lacrime del vergine desiderio.
Ama per la prima volta
e si immerge nell'acqua eterna della vita
quel sudore caldo
e i suoi strani effluvi
che emanano da due corpi
che festeggiano la morte del desiderio.


Si è diretta verso di lui
per offrirgli
i suoi pori
e le sue unghie
decorate da ciliegie
che ha divorato
avidamente.


Se ne è andata
con il cestino del suo cuore
svuotato.


Non era
il tuo dolore
altro che puntura di spillo.
Ma mentre ruoto su me stessa
il mio dolore diventerà
rosso.
Come una ciliegia matura schiacciata
su una piastrella
bianca,
scorgo
un sorriso liberatorio
all'estremità della tua bocca.


Sospesa come particelle d'aria.

Sul tuo cappotto
come una goccia d'acqua sulla punta
del tuo mento.
Come un ragno tra vuoto e vuoto
come un destino
tra le labbra di Dio.


Sei molto diverso dagli altri.
Il tuo segno distintivo:
il mio bacio
sulla tua bocca.


Io e la mia felicità
aspettiamo
le vibrazioni dei tuoi passi.

Monday, October 26, 2009

I killed my father
that night,
or the other day-
I don't rememeber.
I go escaping with a suitcase
filled with dreams
and amnesia,
and a picture of me
with him
when Iwas young
and when he carried me
on his forearm.

I burried my father
in a beutiful shell
in a deep ocean,
but he found me
hiding under the bed
shaking with fear
and loneliness.

****


"Like grains of salt
they shone
then melted.
This is how they disappeared,
those men
who did not love me."


****


“He came to me
disguised in the body of a man
and I ignored him.
He said:
Open up
I am the holy spirit.
I feared disobeying him
so I let him kiss me.
He uncovered
my shy breasts
with his gaze
and turned me into
a beautiful woman.
Then he blew his spirit into my body,
rumbling thunder and lightning.
And I believed.”


****


“I was on the straight
path
when you blocked my way.
I stumbled
but I did not
fall.”



****


I apologise...
Unaware,
and unintentionally,
my breezes
shook your branches
and dropped the only
flower you'd ever
bloomed.



****



I looked into my mirror
and saw
a woman
filled with contentment
and with bright eyes
and delicious mischief,

and I envied her.



****



She asked him
for a dream
and he offered her a reality.
Since then
she found herself
a bereaved mother.

Wednesday, September 23, 2009


Chers amis, je vous informe de ma participation dans le Festival International de Poésie Verso Sud, le samedi 3 octobre à 21 heures h. Piazza Castello - Reggio Calabria.

Monday, September 14, 2009

Sunday, September 13, 2009


Chers amis : Je vous informe des dates et des lieux de ma participation dans le 25e Festival International de la Poésie au Trois Rivière.

* 13 h 30 – 15 h : Rencontre de poètes. Carrefour de l’information du Collège de Shawinigan, 2263, avenue du Collège, Shawinigan.

* 18 h : Souper-poésie. Restaurant Bistro L’Ancêtre, 603, rue des Ursulines, 819 373-7077.


Le jeudi 8 octobre


* 15 h - 16 h : Scotch et poésie. L’Embuscade Café Galerie, 1571, rue Badeaux, 819 374-0652.

* 18 h : Souper-poésie. Restaurant Il Circo Pâtes et Passion, 1140, rue Saint-Prosper, 819 374-0008.


Le vendredi 9 octobre


* 12 h : Pique-nique‑poésie : apportez votre lunch ou achetez-le sur place. Café Bar Zénob, 171, rue Bonaventure, 819 378-9925.

* 14 h - 15 h 30 : Poèmes en direct. Œuvres : Club de photo mauricien. Galerie d’art Le Réfectoire, Musée des Ursulines, 734, rue des Ursulines, 819 375-7922.

* 18 h : Souper-poésie. Restaurant Le Sacristain, 300, rue Bonaventure, 819 694-1344.

* 19 h 30 : Ciné-poésie. Valse avec Balchir, film d’animation israélien. Ciné-Campus, Séminaire Saint-Joseph, 858, rue Laviolette, 819 373-4211.


Le samedi 10 octobre


* 12 h : Dîner-poésie. Restaurant L’Essentiel, 10 rue des Forges, 819 693-6393.

* 17 h : Apéro‑poésie. Café Bar Zénob, 171, rue Bonaventure, 819 378-9925.

* 18 h 30 : Souper-poésie. Restaurant Le Lupin, 376, rue Saint-Georges, 819 370-4740.

* 23 h – 1 h : Poèmes de nuit: Jazz et poésie. Café Bar Zénob, 171, rue Bonaventure, 819 378-9925.


Le dimange 11 octobre


* 12 h : Musique du monde et poésie d’ailleurs. Apportez votre lunch. Foyer de la Maison de la culture, 1425, place de l'Hôtel-de-Ville, 819 379-9813.

* 17 h 30 : Souper-poésie. Restaurant L’Essentiel, 10 rue des Forges, 819 693-6393.

* 20 h 30 : Récital-poésie. Café Bar Zénob, 171, rue Bonaventure, 819 378-9925.

poetry reading






Du 21 au 26 septembre 2009 . Résidence littéraire en Artois Comm.

Avec les auteurs Lambert Schlechter et Maram al Masri



* Arras : café littéraire au Philos’off lundi 21 septembre à 19h
* Lille : café littéraire chez Morel mardi 22 septembre à 20h
* Béthune : café littéraire au Quilit-Quilit mercredi 23 septembre à 19h

נָשִׁים כְּמוֹתִי – מַרָאם אֶל-מַסְרִי

נָשִׁים כְּמוֹתִי – מַרָאם אֶל-מַסְרִי

נָשִׁים כְּמוֹתִי

אֵינָן יוֹדְעוֹת לְדַבֵּר

הַמִּלָּה נִתְקַעַת בִּגְרוֹנָן

כְּמוֹ קוֹץ

אוֹתוֹ הֵן מְבַכְּרוֹת לִבְלוֹעַ

נָשִׁים כְּמוֹתִי

אֵינָן יוֹדְעוֹת אֶלָּא לִבְכּוֹת

בֶּכִי חֲשׁוּך מַרְפֵּא הַתוֹקֵף

לְפֶתָע

שׁוֹתֵת

כְּמוֹ עוֹרֵק חָתוּךְ.

נָשִים כְּמוֹתִי

סוֹפְגוֹת סְטִירוֹת

וְאֵינָן מְעִיזוֹת לְהַחֲזִיר.

הֵן רוֹעֲדוֹת מִכַּעַס

אוֹתוֹ הֵן כּוֹבְשוֹת

כְּמוֹ אַרְיֵה בְּתוֹךְ סוּגַר

נָשִים כְּמוֹתִי

חוֹלְמוֹת...

עַל חֹפֶשׁ...

Friday, September 4, 2009

Woman like me

Women like me
do not know how to speak.
A word remains in their throats
like a thorn
they choose to swallow.
Women like me
know nothing except weeping,
impossible weeping
suddenly
pouring
like a severed artery.
Women like me
receive blows
and do not dare return them.
They shake with anger,
they subdue it.
Like lions in cages,
women like me
dream . . .
of freedom . . .